先日、ふと自分の書棚を眺めると、大好きな小説や雑誌のコレクションのほかに、なかなかの数の実用書があることに気がついた。しかも、それらはどれも日本語を書くための手引きである。「ビジネスメール全文例」、「上流の日本語」、「日本の大和言葉を美しく話す」。こういったタイトルは、日本で暮らしていない日本人である私の不安をかき立てるため、つい買い込んでしまう。
アメリカを拠点に仕事をしていると、海の向こうで私の日本語のメールが日本人の相手にどう読まれているのか、気になるのだ。社会人として日本で暮らした経験が浅いため、拙いメールを送って、こんなことも知らないのかと、仕事をする権利と一緒に日本人としての市民権まで取り上げられてしまうような恐怖がある。
そんな調子で、今朝も試行錯誤しながら日本語のメールを書いていると、通訳の仕事の依頼を受けていたアメリカ人の同僚からメールの返信が届いた。スケジュールが合わなかったため、彼女には丁重にお断りし、お詫びのメールを送ったばかりだったのだが、それに対しての彼女の返事は、「No worries!」である。なんてシンプルだろう。
ここから先は会員限定のコンテンツです
- 無料!
- 今すぐ会員登録して続きを読む
- 会員の方はログインして続きをお楽しみください ログイン
英語で伝えるということの記事をもっと読む
英語で伝えるということ
世界的ブームとなっている片づけコンサルタントの近藤麻理恵さんのNetflix番組「KonMari ~人生がときめく片づけの魔法~」の通訳として、そのプロフェッショナルな仕事ぶりが現地で称賛され、注目されている飯田氏。話者の魅力を最大限に引き出し、その人間性まで輝かせる英語表現の秘訣はどこに? 「英語で話す」ではなく「英語で伝える」ときに重要な視点を探るコミュニケーション・エッセイ。