
帰国子女から言われた“Don’t butter him up too much.”「彼にバターを塗るな」って?
先日、あるプロジェクトの決定権を握っている人と会い、私もぜひそのプロジェクトに入れてもらいたいがためにひたすらおべっかを使いまくりました。
「あのプロジェクト最高っすよね、憧れです」
「いや~、そのスーツお似合いですね」
「っていうか〇〇さんってなんか、オーラすごくないですか?」
私はフリーランスとなって5年が経ち、普段上司という存在がいないからか、おべっかを使う能力がサラリーマン時代から著しく低下しています。明らかなヨイショだと誰でもわかるような下手くそな褒め言葉で、一瞬周りが凍りつきました。
Don’t butter him up too much.
その場にいた帰国子女だという方に、そう言われました。なぜ突然英語で言われたのかわかりませんでしたし、そもそも「バター ヒム アップ」ってなんでしょうか。バターってあのパンに塗るバターのことでしょうか? BTSの名曲「Butter」の歌い出しがふと思い出されました。

あとでこっそり聞いてみたらこういうことでした。
butter someone up=おべっかを使う、お世辞を言う、ヨイショする、ご機嫌をとる
直訳すれば「彼にバターを塗る」になります。相手の頭を撫でながら、バターを塗っているようなイメージが浮かびますが、もしかしたらはたから見ると、おべっかを使っている人ってそれくらい奇妙なことをしているようにも見えるのかもしれません。
“butter someone up”の例文
例文としてはこんなものがあるみたいです。
He’s just buttering up the boss to get a promotion.
(彼は出世するために上司におべっかを使っているだけだ)
その帰国子女の方は、私が「私もちょっとイギリスいたことあって~」という短期滞在の思い出を大げさに語った際に、同じく帰国子女だと思ったようで、英語で嗜めたのだということ。「あまりヨイショしすぎないで!」と日本語でいうとその場もしらけるだろうと思い、わかる人にはわかる、わからない人にはわからない英語で言ったのだそうです。
とはいえ、おべっかを使うということは、社会の中ではどうしても必須スキル。もうちょっと自然に人をヨイショできるように、日々研究していかなければなりません。
* * *
※この記事はWeb版GOETHEに掲載された記事を再編集したものです
英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」の記事をもっと読む
英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」

35歳・英語力ゼロなのに、会社を辞めていきなり渡英した元編集者による英語力0.5レッスン「人のEnglishを笑うな」。「その英語力でよく来たね(笑)」と笑われて2年後、英語力未だ0.5であえなく帰国。だけど日本にいたって、きっともっと英語は覚えられる! 下手でもいいじゃない、やろうと決めたんだもの。
- バックナンバー
-
- ストレスが溜まって夜中にチーズケーキを丸...
- 社会人必須スキル「上司をヨイショする」を...
- 京都で韓国の友人と会う約束をしたのに“a...
- 動詞の“table”は、アメリカとイギリ...
- ソーシャルディスタンスはわかるけど、ソー...
- 浅草寺で引いたおみくじ「凶」は英語でどう...
- ダニー、ジョン、渡辺。人の名前っぽいけど...
- 「ケロケロ鳴く」が英国人に全然通じない。...
- 浅野忠信さんの英語スピーチ。ネイティブに...
- “go to bed”“sleep”以外...
- 「I'm green」ってどういう意味?...
- “Let's call it a day...
- 大学時代の友人が言った英語“salad ...
- whisker=動物のヒゲ。じゃあ、”b...
- 赤紙!? 外国人カップルが、明日の結婚式...
- 圧力鍋を買った友人が言った英語“dump...
- 猫のえさ!? アメリカでも人気の“カリカ...
- “How is your life?”「...
- 芋虫入りの缶を開けろ? “Open a ...
- イギリス人YouTuberが連呼した英語...
- もっと見る